What’s the difference between translation, localization, and transcreation?

Translation focuses on linguistic accuracy.
Localization adapts content to a specific market (cultural references, tone, expectations, terminology).
Transcreation is used when the goal is impact (marketing, branding, campaigns), and may involve rewriting to preserve intent, not structure.

I help you choose the right approach depending on your goals, audience, and type of content.


Do you work with marketing teams and agencies?

Yes — most of my work is done in collaboration with marketing teams, branding agencies, consultants, and subject-matter experts.
I integrate easily into existing workflows and adapt to your tools, processes, and timelines.


Which industries do you specialize in?

I specialize in content related to:

  • Sustainability, environmental science, biodiversity, and climate

  • Green technologies and cleantech

  • Manufacturing, engineering, and technical industries

  • Public interest, education, and outreach

This allows me to handle terminology, regulatory context, and technical accuracy with confidence.


Do you use AI in your process?

Yes — I use AI as a support tool for research, terminology extraction, consistency checks, and productivity, but never as a replacement for human expertise.

All content is:

  • Reviewed manually

  • Edited for tone, clarity, and accuracy

  • Checked for consistency and appropriateness for the target audience

You get the efficiency of AI with the quality and accountability of a human expert.


How do you ensure quality and consistency?

My process includes:

  • Terminology research and validation

  • Style and tone alignment with your brand

  • Manual review and editing

  • Consistency checks across all deliverables

For larger projects, I create or maintain glossaries and style guides to ensure long-term consistency.


Can you work with our existing brand voice and guidelines?

Absolutely.
I work with brand guidelines, tone of voice documents, and internal style guides whenever available — and I help create them when they don’t yet exist.


Do you only translate from English into French?

My core specialization is English to French (Canada and France).
I focus on this direction to ensure native-level quality and cultural relevance.


How long does a typical project take?

It depends on the scope and complexity, but as a general guideline:

  • Small projects: 2–5 business days

  • Medium projects (websites, campaigns): 1–3 weeks

  • Large projects: discussed and planned collaboratively

Deadlines are always agreed upon upfront.


How do pricing and quotes work?

I usually work with:

  • Fixed project fees for websites, branding, and campaigns

  • Hourly rates for consulting, audits, and ongoing collaboration

All quotes are customized based on scope, volume, and complexity.


Do you offer rush services?

Yes — depending on availability. Rush fees may apply.


What information should I include when contacting you?

Helpful details include:

  • Your business and target audience

  • Type of content (website, campaign, report, etc.)

  • Target market (France, Canada, international)

  • Timeline and constraints

  • Rough scope or volume

This allows me to respond faster and more accurately.


What happens after I contact you?

  1. I review your request

  2. I may ask a few clarifying questions

  3. I propose a scope, timeline, and fee

  4. Once approved, we start

Simple and transparent.


Do you work internationally and remotely?

Yes — I work remotely with clients across Canada, the US, and Europe.


Can you handle sensitive or regulated content?

Yes. I regularly work with technical, regulatory, environmental, and public-interest content where accuracy and nuance are critical.