What’s the difference between translation, localization, and transcreation?
Translation focuses on linguistic accuracy.
Localization adapts content to a specific market (cultural references, tone, expectations, terminology).
Transcreation is used when the goal is impact (marketing, branding, campaigns), and may involve rewriting to preserve intent, not structure.
I help you choose the right approach depending on your goals, audience, and type of content.
Do you work with marketing teams and agencies?
Yes — most of my work is done in collaboration with marketing teams, branding agencies, consultants, and subject-matter experts.
I integrate easily into existing workflows and adapt to your tools, processes, and timelines.
Which industries do you specialize in?
I specialize in content related to:
-
Sustainability, environmental science, biodiversity, and climate
-
Green technologies and cleantech
-
Manufacturing, engineering, and technical industries
-
Public interest, education, and outreach
This allows me to handle terminology, regulatory context, and technical accuracy with confidence.
Do you use AI in your process?
Yes — I use AI as a support tool for research, terminology extraction, consistency checks, and productivity, but never as a replacement for human expertise.
All content is:
-
Reviewed manually
-
Edited for tone, clarity, and accuracy
-
Checked for consistency and appropriateness for the target audience
You get the efficiency of AI with the quality and accountability of a human expert.
How do you ensure quality and consistency?
My process includes:
-
Terminology research and validation
-
Style and tone alignment with your brand
-
Manual review and editing
-
Consistency checks across all deliverables
For larger projects, I create or maintain glossaries and style guides to ensure long-term consistency.
Can you work with our existing brand voice and guidelines?
Absolutely.
I work with brand guidelines, tone of voice documents, and internal style guides whenever available — and I help create them when they don’t yet exist.
Do you only translate from English into French?
My core specialization is English to French (Canada and France).
I focus on this direction to ensure native-level quality and cultural relevance.
How long does a typical project take?
It depends on the scope and complexity, but as a general guideline:
-
Small projects: 2–5 business days
-
Medium projects (websites, campaigns): 1–3 weeks
-
Large projects: discussed and planned collaboratively
Deadlines are always agreed upon upfront.
How do pricing and quotes work?
I usually work with:
-
Fixed project fees for websites, branding, and campaigns
-
Hourly rates for consulting, audits, and ongoing collaboration
All quotes are customized based on scope, volume, and complexity.
Do you offer rush services?
Yes — depending on availability. Rush fees may apply.
What information should I include when contacting you?
Helpful details include:
-
Your business and target audience
-
Type of content (website, campaign, report, etc.)
-
Target market (France, Canada, international)
-
Timeline and constraints
-
Rough scope or volume
This allows me to respond faster and more accurately.
What happens after I contact you?
-
I review your request
-
I may ask a few clarifying questions
-
I propose a scope, timeline, and fee
-
Once approved, we start
Simple and transparent.
Do you work internationally and remotely?
Yes — I work remotely with clients across Canada, the US, and Europe.
Can you handle sensitive or regulated content?
Yes. I regularly work with technical, regulatory, environmental, and public-interest content where accuracy and nuance are critical.